组稿:田宇Tian Yu 牛兰学Niu Lanxue
(1)That day
Fahredin Shehu
It was a blue frog that
jumped in front of me and
the splash of water as green
as emerald sparkling
almost scared the skin
of a young lad with the eyes of the senile
A Shaman lady from Mexico
foretold my tenth life
in that binary code I dwell
for the last life on Earth
So much smell and taste I got
to be only a mere confused
Human unaware of Pandemics
I use to live secluded
far before the semi creature
took so many lives of Men
and the Men never turned their
glance back to arrow the skin
of the beautiful World like
I patterned the symbol of Love
on the forehead of my Beloved
那日
法赫丁·谢胡
那是一只蓝色的青蛙,
跳到了我的面前,
池水仿佛凝绿,
似翡翠一般闪闪发光。
险些惊到了我,
它是一个长着老人眼的,
棘皮又年轻的小伙如桑。
墨西哥的巫女,
预示了我的第十次命运,
这在二维世界里的,
仿似此星球上的最后的生长。
嗅到了繁复的滋味,
隐隐唯有一丝困惑,
人类为何对疫情无知如盲。
曾几时过着与世隔绝的生活,
那是在混沌初胎之间,
多少生命开启,
人却从未回首,
重观来时的源头,
在此美好的世界游荡。
仿似我创造了爱的象征,
就在我挚爱的额头之上。
作者简介:法赫丁·谢胡(Fahredin Shehu),1972年出生于科索沃东南部的拉霍韦茨,毕业于普里什蒂纳大学东方研究系。瑞士Universum学院荣誉博士、荣誉学者,曾获得联邦金质奖章。
他是科索沃文化教育和遗产基金创始人,美国内童出版社国际有限公司的文化总监。
他的作品被翻译成了20多种世界语言,被认为是阿尔巴尼亚语中被翻译最多的诗人之一。曾被翻译成英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、希腊语、波兰语、塞尔维亚语、克罗地亚语、波斯尼亚语、马其顿语、斯洛文尼亚语、保加利亚语、罗马语、瑞典语、波斯语、土耳其语、希伯来语、罗马尼亚语、蒙古语、汉语、马耳他语、弗里西亚语、西西里语、孟加拉语等。
曾参加全球20多个诗歌节,并于2017年获得普利策奖提名。
(2)THE POWER OF EDUCATION
Lovelyn P. Eyo
Our environment presents us with letters
That we need put together
To impart treasures of words and impact lives
Education, the key to stand firm and fly high
Reading our environment, it speaks so loud its letters
That it does shatter
The gate of ignorance and the chain of poverty
If only you let its wings flutter free
Like the eagle on high
Conquering heights
This key that opens door of opportunities
To shape personality
And upgrade ability
传道之力
洛弗林·P·埃约
周围的环境赠予我们文字,
然后需要将它们拼凑一起。
传道语言之力涉及生计,
授业是每个人高飞的前提。
品味周围的环境,
文字阅读的声音如此宏亮,
它们确实字珍珠玑。
若不欲,无知的门洞共贫苦相牵,
只要你,可让知识的翅膀自由飞去。
便似雄飞的大鹏,
高高天外,自由而立。
此是通往智慧之门,
可以塑出人格,
亦可提升能力。
作者简介:洛弗林·P·埃约(Lovelyn P. Eyo),尼日利亚著名女诗人、作家。 世界诗人联盟国际文学议会(意大利)的文学活动主管、全球文学圣殿(尼日利亚)的副主席(非洲)、文化和平运动的 PRO(印度尼西亚)和全球和平大使。教育家、活动家和演说家。作品已被翻译成多种语言并在美国广播电台播出。
(3)IT’S ME!
Марсель Шайнурович САЛИМОВ
Oh, there are miracles, you know,
In your glitter you’re a birch-tree fair,
Maybe from the sky there comes the snow
Right onto your fluffy charming hair?
These are not cold snowflakes, my love,
But to know me better very soon
I will cover you with pearls from high above
Which I take just from the oval moon.
And it falls on woods and fields of corn…
Sitting on the moon in sparkling gown
It is me who all around adorns
And the pearl continues to fall down.
就是我!
马塞尔·沙伊努罗维奇·萨利莫夫
哦,显而易见的,奇迹正在延续 ,
在无限的闪亮中,你就是一棵白桦屹立。
或许是那天上飘来的雪丝,
为你蓬松而迷人的发纤增添了美丽?
哦,亲爱的,雪花此刻不再冰冷,
然而应该早一点了解我为更好无疑。
我会用天赐的珠玉为你添衣,
那是完美的修饰,我从圆月上摘取。
它会落在树林和玉米地间……
穿上闪亮的袍袖与月共靠倚。
哦,就是我呵,在点缀着所有,
无尽的珠玉,还会落下如期。
作者简介:马塞尔·沙伊努罗维奇·萨利莫夫(Марсель Шайнурович САЛИМОВ),俄罗斯著名讽刺小说家、诗人、公关家、社会活动家。俄罗斯和巴什科尔托斯坦作家和记者联盟会员、国际作家联盟(莫斯科)荣誉会员、国际记者联合会(布鲁塞尔)会员、俄罗斯文学学院院士等。
现为《巴什科尔托斯坦退伍军人报》与《汉克》杂志编辑、俄罗斯文学杂志《利夫特》编辑,1992-2010年幽默杂志《维拉》创办人兼第一任主编。现已以俄语、巴什基尔语、鞑靼语、楚瓦什语、英语和保加利亚语出版了48本书;他的一些作品被翻译成近50种语言在俄罗斯和国外的许多出版物上发表。
先后获得谢尔盖·米哈尔科夫国际文学奖、弗拉基米尔·吉尔亚罗夫斯基国际文学奖、弗拉基米尔·纳博科夫国际文学奖、阿列科国际文学奖、尼古拉·果戈理国际文学奖、欧内斯特·海明威国际文学奖、马克·吐温国际文学奖、杰克·伦敦国际文学奖、查尔斯·狄更斯国际文学奖等。
(4)Always Smile
Eden Soriano Trinidad
A
Swimming pool in your eyes.
Always smile,
Though
water fills your eyes.
Always Smile
When
salty water trickled your eyes.
Always smile,
Even
river flows in your eyes.
Always smile,
Regardless of
Ocean in your eyes.
Always smile,
Whether
rainfall fills your eyes.
Always smile,
While a
Niagara falls in your eyes.
Always smile
Whenever a
stream flows in your eyes
Always smile,
Regardless of
Droplets of water in your eyes.
Always smile,
Don't let the pool
become dry
Like a rubble stone falls from our eyes
Always smile!
记住微笑
伊登·索里亚诺·特立尼达
一个,
泳池于你眼里。
记住微笑,
虽然,
水充进了你的眼睛。
记住微笑,
当,
咸涩淌过你的眼睛。
记住微笑,
甚至,
河水在你的眼中流淌。
记住微笑,
不管,
是否海洋在你的眼里。
记住微笑,
无论,
雨水充满你的眼睛。
记住微笑,
而一个,
你眼中的尼亚加拉瀑布。
记住微笑,
每当一个,
溪水在你眼中流淌。
记住微笑,
不管,
水滴在你的眼里。
记住微笑,
不要让池子,
变得干燥。
就像碎石从我们的眼中滑落,
记住微笑。
作者简介:伊登·索里亚诺·特立尼达(Eden Soriano Trinidad),菲律宾著名女诗人,贾拉基金会尼泊尔国际副主席。曾荣获第12届古特尔国际诗歌节终身成就奖、世界和平研究所(WIP)的国际名誉奖等。现已出版双语诗集《伊甸园之花》(Eden Blooms)、《伊甸园绽放2》等书籍。
(5)BARSAAT
Smaragdi Mitropoulou
I am expecting you…
my colourful bracelets are rumbling
while I dance under the sky clouds.
You will come to me-I can feel it.
A word only: Barsaat
at the time of rain.
Barsaat
and dancing never stops.
多情季雨
斯马拉格迪·米特罗普洛
我渴望你……
五色的手镯在碰响,
当我 于云下舞起。
你会来找我——我总可感觉,
唯有此词:多情季雨。
雨的瞬间,
多情默默,
此舞 永不停息。
作者简介:斯马拉格迪·米特罗普洛(Smaragdi Mitropoulou),希腊著名女诗人,生于雅典。曾在雅典大学进修历史和考古学,后在英国卡迪夫大学攻读历史研究生。现她在中学工作。
英国曼彻斯特作家局学院(Writers'Bureau College)的创意写作专业毕业生(创意写作文凭),还曾在国际戏剧学院进修戏剧写作,并在蒂诺斯岛文化基金会(Foundation of Culture)担任导演。她是希腊文学作品协会和五大洲希腊作家协会的会员。
曾两次获得拉里尼文文学奖(“幻想”小说类)。目前为止,共出版了四本书,并在希腊出版发行。其中一本《瞬间便是永恒》已被翻译成英文,并于2020年由英国Ontime图书公司出版。
(6)Times Square
Lidia Chiarelli
Switch on
switch on once more
lights at Times Square.
Switch on for me
in my last night in New York.
The hot air in the streets is a gentle cloak
that wraps me up.
Like windmills moving and moving
don’t stop your dance.
Let my eyes get lost
again
into your
whirl
so sweet
so intoxicating.
时代广场
莉迪亚·基亚雷利
绽放,
让我们再次绽放
时代广场的光芒。
为我绽放了呵,
当我昨夜于纽约的上方。
街上的热浪是温柔的鹤氅,
轻轻已将我包装。
似风车转了千转,
哦,请不要停下你的荡漾。
让我再次迷失所有方向,
再一次罢,
进入你的徘徊,
哦如此幸福,
如此醉人的芬芳。
作者简介:莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli),意大利著名诗人、翻译家、拼贴艺术家,出生在意大利都灵。
2007年与艺术家艾罗威·托马斯(Aeronwy Thomas)一起组织了艺术文学运动:想象与诗意。2014年,与加拿大作家兼编辑休格特·伯特兰(Huguette Bertrand)共同发起了跨文化项目,在线出版了《诗歌与艺术》电子书。
她的著作现已被翻译成20多种语言,并发表在各种诗歌杂志与国家网站上。
2010年创作了类似于小野洋子(Yoko Ono)的“愿望树”的艺术作品,在树上悬挂了诗歌和艺术卡片,并在意大利和国外展出了她的“诗歌和艺术树”。
(7)Empathy is a learning path
Antje Stehn
Lucy is dead.
She fell from a twelve-meter tree
at the beginning of our history.
And we straightened up
believing ourselves to be rational, spiritual beings
with a special place between angels and animals
yet, our hearts are a noisy local market
the children have their hands full of torn herbs
they crush spiders and ants
they chase each other with stones and sticks
and as strong men
they skip diplomatic procedures
the grammar of confrontation:
Act before the opponent does
and notify us with a tweet.
谁可共鸣
安特耶·斯特恩
露西之死,
自史前的巨木上摔下,
一无所息。
稍后的生命顺序而发,
坚信自己是理性共精神的合体。
天地之间特殊而悬,
在这特别的所在,
人心却是一种喧扰的集聚。
早先的手中攥着草木,
玩弄着虫儿,
摸上石与棒追逐嬉戏。
作为强壮的那些,
他们会跳过交流的程序。
争衡的法则即是:
先发制人,
蝇头微利。
作者简介:安特耶·斯特恩(Antje Stehn),德国著名女诗人,现居意大利。她是诗人、视觉艺术家、视频制作人、艺术策划人。自1990年以来,她一直在欧美各地的国际展览上展示自己的作品。
自2020年以来,开始策划国际艺术诗歌项目“世界诗歌大杂烩”。她还是国际诗歌团体“诗意是我的激情”的成员,该组织在米兰开展活动,跨文化活动,促进语言和文化多样性。现为诗歌杂志Tamtambum编辑国际诗歌之声“Milano,una Citámile Linge”。
她是意大利皮亚琴扎皮科洛博物馆的科学委员会成员,诗歌现被翻译成意大利语、英语、西班牙语、法语、电影、波兰语和马其顿语。
(8)I Have Hidden Myself
Ewelina Maria Bugajska Javorka
I have hidden myself in silence,
Where I am everything and nothing too,
A dry tear within an eye of limitations,
A mute shout among fuss and crowd.
I have hidden myself neath wings of relief,
Where mundanity aquires a different meanig.
已把自己 深深藏起
埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡
已把自己藏于沉寂,
浮在那里,我什么都不是,
眼中一滴干裂的泪珠,轻轻被圈起,
闹集共人群之中,无声的嘶鸣叠叠而起。
已把自己藏于宽大的翅膀之下,
平凡之内拥有不同的意义。
作者简介:埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡(Ewelina Maria Bugajska Javorka),出生于波兰,现永久居住在丹麦,毕业于波兰经济高中和哲学大学,现出版有四本诗集。她17岁时出版了第一本书,诗歌作品在多种国际诗集中也能找到。
在波兰多次获得国际奖项、全国文学比赛和朗诵比赛的桂冠。
她是世界作家联盟的成员——西班牙世界作家联盟(UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES,UHE)丹麦分会主席、加拿大联邦少数民族促进会(FAAVM)少数民族国际亲善大使、世界和平、正义和人类使命布拉曼德进化理事会(Brahmand Evolution Council)的国际大使等。
(9)Lovely Summer Afternoon
Pankhuri Sinha
Lovely Summer afternoon
Two of us out
No snow, no rain
No sleet, no drought
All bad news far away from us!
What a blissful hideout!
How nice! Just music so loud!
Didn’t even read in the morning
The papers online, twitter dormant
Watched a hockey game or a cricket match
And as soon as a notification
Of yet another fire popped up
Put it aside, its our day out
In the fields and the mountains
Leaves churning underneath our feet
And no freshly dug graves!
Am now, a product of the positive reading club
All my senses clipped, common and special
Emotions checked, border crossings inserted
There is too much to think and worry about
Too many protest marches to be taken out
But, later, in this breeze under the open sky
In a woodland so far away, my dear
Let us, just, celebrate, the healing power of nature
And love, pure and selfless, enduring and ductile!
夏日午后
潘胡里·辛哈
夏日午后,
我们共同出游。
无雪无雨,
无涝无旱,
一切的不幸都离我们那么遥远!
多么幸福的安乐之乡!
绝好呵,只是音乐声稠!
清晨,都未读过诗句,
只让报纸上线,令推特休眠。
欣赏曲棍球或是板球的比赛,
一切捧上眼前,
火热就此点燃。
置于一边,这是属于我们的一天,
于田野和山里,
树叶在我们的脚下反复,
绝无新生的死亡“预感”!
自己现在是乐观的产物,
我所有的感觉都被剪短。
既普通又特别,
勘察着情绪,
插入着焦点。
有太多的事情要顾虑,
自由的追求却无法进行于久。
但后来,在这寥廓的天的微风下,
在那么远的树林里,
亲爱的,
让我们共同庆祝自然的治愈之力,
莫忘还有爱,纯洁而无私,
坚韧而持久!
作者简介:潘胡里·辛哈(Pankhuri Sinha),双语作家。她第一次获奖,是印地语诗歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”获得的1995年久负盛名的Girija Kumar Mathur奖。
她的前两本书是在2006年和2008年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度语出版界享有很高的声誉。这两本合集都得到了读者的喜爱和评论界的好评。之后,她又在印第安纳州的Xlibris出版了两本诗集,分别是2013年的《监狱谈话》和2014年的《亲爱的苏珊娜》。“chitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集合在Rajeev甘地2013年卓越奖中获得了杰出成就奖、在《Seemapuri时报》上发表的诗歌在2017年获得拉贾斯坦邦Patrika诗歌奖、Pratilipi故事奖等。
她是英国现代史的学生和教师,目前在印度比哈尔邦的一所公立大学任教。2007年,她在纽约州立大学布法罗分校获得了历史学硕士学位。她拥有加拿大阿尔伯塔省卡尔加里大学的博士学位。2008年,她在卡尔加里大学攻读博士学位时获得了院长入学奖学金。
她的诗歌被翻译成孟加拉语、马拉地语等几种印度语言,以及西班牙语、塞尔维亚语、尼泊尔语、土耳其语、捷克语和罗马尼亚语等多种语言。这些诗也被发表在这些语言的杂志上。她自己翻译过匈牙利、罗马尼亚、塞尔维亚、意大利和土耳其诗人的大量作品。她还将Ramnika Gupta的故事从印地语翻译成英语,并将Udayan Vajpai对著名印度戏剧名人Ratan Thiyam的采访从印地语翻译成英语。
她还是一名自由撰稿人,采访过几位顶级政治家和作家,如沙希·塔鲁尔、马赫什·沙玛、马克·塔利、德国舞蹈家安妮·黛德丽、评论家玛格丽特·考维斯博士、伊斯特万·沃罗斯教授。
(10)We Are Not Told
Claudia Piccinno
We are not told
why every meeting has its reason.
We are not told.
why a storm pushed us into the same shelter
on an ordinary day.
I questioned myself by rejecting
unusual feeling
but the thought of you returned intermittently.
There is -I know - an ethical diaphragm
that isolates us
in the movement of a luminous mind
and a soul suffering for old disillusionments.
For that thin membrane
I silenced the ink
but - overbearing - his disruptive strength returns
to sow hope before apathy
drag us into the dark.
我们从未被预告
克劳迪娅·皮奇诺
我们从未被预告,
为何每次相遇都有前定的因缘。
我们从未被告知,
为何风暴会把我们聚在同个地方,
于这平凡的一天。
我用质疑的目光拒绝信任一切,
有种不同寻常的测感,
然而,断断续续又来了对你的思念。
我懂得,会有道德的隔膜临界,
让我们独立孤单。
于光明的心悸里,
总有个为旧时的幻灭而痛苦的灵魂镶嵌。
为了此隔膜,
自己将笔触消去了音色的震颤。
但——唯一咄咄逼人的——是它的破坏力,
于冷漠之前种下了希望,
强把我们拖进了黑色的暗圈。
作者简介:克劳迪娅·皮奇诺(Claudia Piccinno),意大利著名诗人,世界诗歌节欧洲大陆总监,意大利伊斯特·萨纳特艺术协会“伊斯坦布尔文化”大使。现已出版36本诗集。
先后曾获2016年伊斯坦布尔“罗塞塔石碑”奖、2018年尼日利亚翁多市“纳吉·纳曼”文学奖等。
现任土耳其国际文学杂志Papirus和Atunis欧洲编辑、负责人。
(11)Pray
Ana Stjelja
I’m praying for the life,
for the sins and the lust,
I’m afraid of the knife,
the maddening hell’s dust.
Evil, the word I hate,
love, the word I write,
now I have to escape,
through this imaginary night.
Don’t you ever ask me why,
I don’t want to tell you yet,
I am followed by the sky,
by the giant, bluish net.
I’m praying, cause I’m brave,
honesty is what I claim,
I won’t accept to be a slave,
to take over all the blame.
祈祷
安娜·史翠嘉
我在为生命而祈祷,
因那罪恶和情妄,
我害怕刀枪,
共那令人发狂的地狱之尘恙。
邪恶,我憎恶的字眼,
爱意,我书写的华章,
现在我必须躲藏,
透过假面的夜晚逃开忧伤。
你从未问我是为了什么,
我亦不想告诉你这一切,
我只是徜徉在天空,
只为这巨大的蓝色的浩网。
我正在祈祷,因我已足够勇敢,
坦诚是我不变的主张,
我不会愿意充满奴役的沼泽,
让它给我承担所有的滥账。
作者简介:安娜·史翠嘉(Ana Stjelja ),1982年出生于贝尔格莱德。2005年毕业于土耳其语言文学系大学文献学专业,2009年,她获得了该系的硕士学位,2012年,获得了塞尔维亚文学博士学位(论文:第一批塞尔维亚女作家和世界旅行家Jelena J.Dimitrijević的生活和工作)。
她是一位诗人、作家、翻译家、记者、研究员和编辑。她出版了30多本不同文学体裁的书。她的诗歌和故事被翻译成斯洛文尼亚语、波斯语、汉语、阿拉伯语、阿塞拜疆语和希腊语。2020年,她获得了两个国际文学奖:纳吉乃缦创意奖和2020第一届世界日报社诗词大赛奖项。
她是《阿利亚·蒙迪》(Alia Mundi)杂志的主编和在线文学杂志Enheduana的主编。同时致力于东方文学艺术和文化的门户网站东方明珠的创始人和编辑。作为一位备受赞誉的作家,曾在塞尔维亚和国际的各种印刷或在线杂志、文学博客和门户网站上发表过自己的作品。2018年,她成立了促进文化多样性协会Alia Mundi。她是塞尔维亚作家协会、塞尔维亚文学翻译协会、塞尔维亚记者协会和国际记者联合会(IJF)的成员,现居塞尔维亚贝尔格莱德。
(12)A Fistful of Sea
Michela Zanarella
On the boundary of an ocean floor
the unripe sound
of a life stolen.
A fistful of sea
returns with sweat
and the weight
of narrow deserts
in a ghost.
It is a terror
the hunger and the thirst
that in a dinghy
begins her end.
一脉海空
米歇拉·萨纳雷拉
海底之界,
生发着被光阴取得的,
稚嫩的声。
一脉海空,
带着汗嗅,
扁挤的沙漠间,
鬼魂似有轻重。
此是一种恐怖,
饥渴之间,
于一叶扁舟之上,
死亡的威胁开始吞噬她的生命。
作者简介:米歇拉·萨纳雷拉(Michela Zanarella),1980年出生于奇塔代拉(Cittadella),意大利著名女诗人。自2007年起,她在罗马生活并工作。
现为意大利Periodico italiano杂志主编、报纸Laici.it的记者、维基百科-诗意百科全书名誉主席。诗歌作品已被翻译成英语、法语、阿拉伯语、西班牙语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、希腊语、葡萄牙语、印地语和日语。
曾获得2016年纳吉·纳曼国际诗歌奖,并成为黎巴嫩-意大利的纳吉-纳曼基金会文化大使。
(13)Beyond the Acheron
Lucilla Trapazzo
It was not a sin when we found each other
essence and paradox in the mirror.
And yet without fault condemned we are
on the tormented ridge of looming
Suspended between night and sun
Excluded, not resolved
And still, we are river, flooding
We are still flesh, dense
We are names and rings and atoms of light
超脱生死
卢西拉·特拉帕佐
彼此相识,不作罪域,
仿似镜中的实共虚。
可惜我们却被无辜地指责,
在那隐约可见的痛苦的山脊。
遥望于夜与昼的交点,
熙熙攘攘却总难清晰。
尽管这样,我们仍是泛波的河流,
我们仍有血肉之躯。
我们是光的名字,
光冠与分子之粒。
作者简介:卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo),瑞士籍意大利著名诗人,现居苏黎世。
她拥有德国文学学士学位(于意大利罗马获得)和电影与录像文学硕士学位(于华盛顿特区获得)。她与艺术、当代音乐和文学协会合作,组织了很多活动和国际诗歌节。曾是《AidaNews》(日内瓦)杂志电影版的编辑。
她的活动包括诗歌、戏剧/表演(在意大利和国外的教学讲习班授课、导演、表演),进行翻译和文学评论。她的作品多次在国际文集和文学杂志上发表,并获得了无数奖项。2019年诗歌作品《奥西迪亚娜》(Ossidiana)获得了都灵文学奖一等奖。她的作品先后在马其顿、突尼斯、阿尔巴尼亚和塞尔维亚的诗歌国际艺术节上展出,并在英国、美国、法国、意大利、比利时、荷兰和南美的国际艺术节上多次展出。
(14)Весна – шалунья
Елена Григорьевна Ананьева
Разметелив богатство зимы –
ювелирного царства осколки,
шаловливая поступь весны
вбросит новую моду на полки.
И еще холода заметут
в откровенные дыры у джинсов,
а посланцы весны замкнут круг –
у камина стихов-бликов.
И влетит трубадур-ветерок,
занавесками хлопая рьяно,
и закружит весенний вальсок
впечатлений, зимой осиянный.
Нам зима – испытаньем и сном,
будто в спячке медведя медовой.
Вот уж слышится рано капель и
весна пробивает дорогу…
Размотав теплым шарфом пути,
Пробуждение – шанс на свиданье,
разбудив, раскачав чувств порог,
цвет эмоций вплеснет заранее.
И поднимется дня запредел,
и уйдет суета и раскачка,
строки собраны в солнца букет,
преподнесенный в дар ожидания.
Может хватит душой болеть,
профилактикой – строки поэзий.
Не спеши к нам зима. Дай срок.
Наслаждаемся равноденствием.
***
Мы можем лепить из соленого теста фигурки,
Из моря водою можем сами их окропить,
Возьмем слепим рыбку себе золотую,
Дельфина, собачку, вагон, куда их посадить.
Соленые брызги, соленые капли пота,
Лягушкою странствий, Коньком Горбунком,
И будем идти след во след Золотому Пегасу,
Вдохнув моря воздух, соленым и горьким дождем.
Мы слепим не только вареники и пельмени,
Смешаем по круче, добавим упорства с трудом,
Мы слепим коллаж из нашего прошлого в купе,
Приправим для будущего тем, чем сегодня живем.
Ты может захочешь вдруг растоптать ту неглину,
Соленое тесто, не слезы, что пролились,
Я буду лепить новой жизни картину,
Пускай из соленого теста – в нем стойкость
Добра и судьбы.
Слеплю себе рыцаря, нового Дон Кихота,
Пусть нас защитит, оградит от пошлости, мата и зла.
Возьмутся за руки фигуры мои из картины,
Коллажем любви из соленого теста добра.
Мы можем лепить из соленого теста фигурки,
Из моря водою можем их окропить,
Возьмем слепим Солнце себе золотое,
И новый вагон, из которого с радостью
смотрим на мир. И так хочется жить!
***
Мне с тобой пересечься судьбой,
Взмыть над пропастью, снова воспрянуть,
В воскресение встать и молиться
Богам истово и упрямо.
За себя и за того змея,
Что парит в высоте неистово.
Достигая перистых, хмелея,
То ли птица, а то ли змей,
То ли сказочное видение. Жалея,
Из краев тишины и лесов,
Разбросав на страницы везение,
Я тебя приглашу парить
Вместе в следующее воскресение.
Можно встретить героя снов,
Можно слушать его песню,
То ли вместе с тобой улететь,
То ли вновь приобщиться к чтению.
Это все называется жизнь,
Справедливость... идет за нами,
Немезидой весов звезд
Незаслуженное непонимание.
То ли вместе с тобой улетим,
То ли будем держаться бордюров.
Это лучше, чем просто идти,
Лучше в поисках Нибелунгов.
Я тебя приглашу полететь.
Я тебе подарю настроение,
То ли мой воздушный Змей,
То ли птица, а то ли везение.
Мы с тобой полетим в облаках,
Презирая вранье, нетерпение.
Легендарный, мой верный друг,
Моя птица, моё везение.
春天,是个淘气包
叶莲娜·格里戈里耶夫娜·阿纳涅娃
冬日的遗留,
仿佛宝石王国的碎渍。
淘气的春天,
将新装摆上货架的肩头。
寒意亦会被掩住,
于牛仔裤的缝口。
春天的使者却依然闭关自守,
壁炉旁边绽开诗意的白昼。
共风同开歌喉,
亚麻色的窗帘,
春天的华尔兹,
亦会回荡在冬日的街头。
冬天让我们痛苦不堪,
难以入眠,
而熊却睡得如此香甜。
而今早可听见水滴的声音,
这是春天正在到来的路上不灭的证鉴……
解开了温暖的围巾的道路,
醒来发现是约会的妙点。
唤醒了感情的萌芽,
情绪的颜色沉默会提前。
白天就会升起的,
将是空虚与盘旋。
润泽于阳光下的花束,
可以作为守候的礼单。
也许并未有更多的灵魂之痛苦,
唯有预感的诗言。
冬天不要急着向我们走来,
请再给我一些时间。
让我能享受冬春的分点。
需,
我们可以用咸涩测试着痕迹,
从海上我们可以把水皆洒出。
让我们迷惘的羔羊,
自由地神游与飘忽。
咸水飞溅,
汗带盐滴。
一只青蛙,
寂寞溜冰,
我们将随白驹而过隙,
呼吸着来自大海的空气,
这正是盐和苦雨。
我们不仅要努力地奔波,
让我们更紧密地融合,
顽强地拼搏。
我们无心的所有皆成过往,
让我们为未来预订今天的生活。
你可能会突然感觉,
想轻踏那片涅戈林,
感觉如咸涩一团,
却不是眼泪的痕印。
我要塑造出这新生活的画卷,
让它从百折中稳定,
赠我以绝好的命运。
我无畏的斗士呵,
新的堂吉诃德,
让他保护着我们,
让我们免受庸俗的打扰,
避免诅咒和邪恶。
我画面中的人物手手相牵,
由生活体验真正的爱恋。
我们可以用咸涩测试着痕迹,
我们可以用咸涩测试着痕迹,
从海上我们可以把水皆洒出。
让我们迷惘的羔羊,
自由地神游与飘忽。
我很高兴这样面对世界,
感觉这才是真正地活了下去!
需,
共你邂逅的命运,
悬崖边上被人救起。
复活时起立祝祷,
上帝是如此的顽固的胶皮。
为自己和那一条蛇,
羽化飞腾,朦朦胧胧。
分不清是鸟,还是龙蛇,
只是这是一个童话般的派生。
遗憾是呵,
自寂静的边缘到丛林,
运气剪不短距离。
我会邀你共去巴黎,
于下一个星期日一起。
你可以看到英雄的梦想,
听闻他的所有歌曲。
然后共你一起飞走,
或者重新品味书籍。
这就是所谓的生活,
我们的身后永是正义。
如理解为像星球般“无力”,
哦,这是多么错误的命题。
或者,我们会和你一起飞走,
如果我们坚持到底。
比飞走更美妙是,
可以找到尼伯伦人生活的足迹。
我会请你飞起,
然后赠你一个心情。
还有我的风筝,
无论像鸟还是运气。
我们一起飞翔在云端,
蔑视谎言共同抵制。
不可思议的,哦我忠实的朋友,
你是我的鸟儿,亦是我的运气。
作者简介:叶莲娜·格里戈里耶夫娜·阿纳涅娃(Елена Григорьевна Ананьева),乌克兰著名作家、诗人、记者、艺术学家、导演、文化学家。7月20日出生于敖德萨。
1970年毕业于敖德萨国立语言学院,多次与电影制片厂导演瓦西里·列文、基拉·穆拉托娃合作,并多次于敖德萨的报纸编辑、电视工作室和奥斯坦金诺电视台合作。
曾任乌克兰文化部艺术小组委员,并参加了国际科学和实践会议,在敖德萨州文化部工作了20多年,组织举办了多期艺术展览活动。
她是乌克兰国家记者联盟、21世纪作家协会、敖德萨国际海洋艺术家联合会成员,维和部队荣誉成员。多年来一直积极参与乌克兰、俄罗斯、德国、美国、以色列、奥地利、西班牙、法国、白俄罗斯等国家举办的文学和艺术生活活动。
现共著了22本书,由21世纪作家系列《南方太阳》诗集的编辑审阅出版,包括《钻石的话》在内的小说选(德语)。
现居德国。
(15)Homeland With Instalments
Xanthi Hondrou-Hill
The offer of a life time
Credit: with annual repayments
Duration: for life
Price: the immeasurable longing
(Published in the Stuttgarter Writer's House in 1993 in German,
and in APIKO 4th quarter of 2020 in Greek.
分期付款的家园
克桑西·洪德鲁·希尔
一生欠付,
信用期限:每年还款。
持续时间:终身奉献,
价值多少:永恒渴望的起点。
作者简介:克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill),德国著名女诗人,斯图加特大学德国文学和语言学硕士,曾担任多语种教师、记者、公关经理和诗人。现居希腊纳乌萨。
曾任希腊驻斯图加特总领事馆的公关经理,作品多发表于各种杂志上。
(16)Wave of Dreams
Abdukakhor Kosimov
My wave of dreams goes to the star world,
From sky I see the Earth in pieces and plots.
In sky gun powder smells in my nose,
Boundless wounds kill motherland.
Squeeze one corner,
and burn the another one
Ahriman observe this from their hearts.
We are all children of Adam,
born by Eva,
Or there all will grow Abel,
the devil’s cunning worked hard.
All these pains and sufferings are in mother-land heart,
Except Unity my dears,
no means to cure its pain.
梦潮
阿布杜卡赫·科西莫夫
我的梦潮去往星际,
天空之中,我看到了破碎的大地。
云上弥漫着火药的味道,
无尽的创伤扼杀着祖国的身体。
揉碎一隅,
又去点燃一隅,
恶魔从他们的心里把一切洞悉。
我们都是亚当的儿子,
夏娃是我们的母亲,
如无魔鬼的诡计,亚伯确可顶天立地。
所有痛苦与遭遇种在祖国的心里,
我亲爱的除非团结一致,
否则无法把它的痛苦治愈。
作者简介:阿布杜卡赫·科西莫夫(Abdukakhor Kosimov):塔吉克斯坦诗人、翻译家、作家、演员、剧作家、作曲家、公关、记者。“塔吉克斯坦共和国卓越教育和科学奖”得主。
1965年1月27日出生在塔吉克SSR,1983年至1985年在苏联武装部队服役。文学俱乐部塔吉克斯坦作家联盟分支“Vorisoni Tursunzoda”创始人和领导人,塔吉克斯坦人民民主党《希多亚特报》总编辑。
欧亚人民国际作家和读者联盟议会文学理事会联合主席、国际作家联盟成员、国际作家联盟国际理事会协调员、欧亚创作协会会员。
曾获弗拉基米尔·纳博科夫国际文学奖、“国际图契夫国际大赛奖”、“国际开放音乐文学节雅洛斯奖- 2017-2018”等奖项。
(17)I Ask Myself
Eva Petropoulou Lianoy
Do I smile?
Not anymore...
Since children out there
Getting attacked
Killed
They have no food
They have no education
Do I smile?
I refuse to do so
Day come
Day go
Children are target first out there
Speak out..
Speak to the Responsible of this sickness
Claim for Peace
Cry for Peace
Cry out for Peace.
Now, before the darkness cover our planet
Cry for Peace
With all the faith u have
And Peace will hear
And peace will come
Now and forever
问
伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊
我带笑没有?
恐怕再也不能!
因为孩子们的世界,
布满阴森的陷阱。
我带笑没有?
总是拒绝如此,
恍惚度过,
小生灵们才是中心的霓虹。
说吧,
共病态的责任者交流,
呼吁和平,
呼唤和平,
呼唤和平。
就是现在,
当昏暗笼起我们的星球之前,
祈愿和平!
带着你的信念,
和平会听到的,
和平就会响应。
于今直到永恒!
作者简介:伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy),出生于希腊的锡洛卡斯特罗。希腊著名女诗人、儿童文学作家。1994年,出任法国《自由报》记者,2002年回国。曾先后出版书籍和电子书:《我和我的另一个自我,我的影子》(塞塔出版社)、《杰拉尔丁和湖精灵》(英-法双语)、《月亮的女儿》【第四版】(希腊-英语,奥塞洛托斯出版社)等。先后作品被收录在希腊百科全书《哈里斯·帕特西》(Haris Patsis)第300页。书籍先后被塞浦路斯教育和文化部批准为学生和教师优秀读物。她的新书《亚马逊仙女》,与由苏米派画家迪娜·阿纳斯塔西亚杜(Dina Anastasiadou)作插图的《Myrtia》和《Lefkadios Hearn,远东神话与故事》已于2019年出版发行。
她是美国的国际文学联合会的合作伙伴,促进文学和希腊诗人的工作。还是“Alia Mundi塞尔维亚协会”、“希腊国际作家和艺术家协会”、“比雷埃夫斯文学和艺术协会”以及科林斯作家协会的成员。
(18)THЕ SHARP EDGE OF NIGHT
Ольга Левадная
The doors of doorways are silent
like old gypsy women
who’ve forgotten how to tell
fortunes.
Triumphal shadows
tear the necklaces
of silver streetlamps
of the streets that are falling asleep.
In the viscous darkness of worries
my piercing window
and eyes are full of the breath
of sticky leaves.
Only there, ahead
over the sleeping Kazan river,
a very young crescent moon
is on the sharp edge of night.
夜的边际
奥尔加·列瓦德娜娅
玄关处一片静寂,
就像吉普赛的老妪,
已忘记何为命运。
绝胜的阴影,
扯开路灯银光的脖缀,
就在熟睡的街道里。
忧郁的暗黑,
压覆我刺激的窗缘,
双眸布满,
树叶腥粘的气息。
就在那里,
在沉睡的喀山河上,
妙龄的新月,
锁上了夜的边际。
作者简介:奥尔加·列瓦德娜娅(Ольга Левадная),是一位享誉世界的俄罗斯女诗人,2008年被授予鞑靼斯坦共和国文化工作者荣誉称号,2007年被授予以加夫里尔·德扎文命名的国家综合奖,2015年被授予以萨吉达·苏莱曼诺娃命名的国家奖。她被提名为“国际和平奖”。现为鞑靼斯坦共和国作家联盟、俄罗斯联邦作家联盟和国际作家联盟的成员,喀山诗剧《对话》的艺术总监。
著有《我的生命在等待雪》(1992)、《穿越魔界》(1998)、《自由落体》(2003)、《贴近我们的过去》(2003)、《攀登思想的阶梯》(2005)、《从鸟的叫声中成长记忆》(2005)、《星门》(2010)、《心灵之风》(2014)等著作。2020年出版了《奥尔加·列瓦德娜娅诗歌声乐作品》一书。
俄罗斯音乐和诗歌节“共和国握手”(2017-2020)的组织者。
(19)MORE THAN ANYONE EVER
Bisso Natalie
Let the stargazer circle, leaving the universe,
Let the lilac heat fall on the planet!..
I am captivated forever by voluntary sweet captives,
Only dreaming of one thing: Someday I will be with you!
No more beautiful feelings! Calm my soul rebellious!
If sin is so loving - I have long been sick by this sin!
Only in the hope of looking and smiling your snow white,
I licked my wounds to oduri with sinful wine.
Pure soul I love your beautiful soul!
Ah, why did my God reward me in a sinful life?
Gave me your image with your eyes innocent-playful...
I love you like no one has ever loved you!
I will revenge all sins, I completely heated up on this planet!
There will be oars circling... I lived secretly with hope...
Amazingly tell the stars about the new plot I,
That I love you so much as no one ever loved you!
I love you with the purity of my sinful soul!
There's nothing like magic... and your voice, your laughter...
I have long reached the highest bliss of the peaks.
You're my light! You're my God! My life, my berth and my sin!
无可替代的人
比索·娜塔莉
让星际复转而划落,
脱开宇宙的轮回,
让丁香的热度降临在人世!
我愿被甜蜜所封印,
梦想不移:某天我会共你一起!
没有比这更美的感觉!
总会住我灵魂的叛逆!
如果爱是一种罪过,
那么我对这种惩罚是如此盼期!
希望你可以看得清楚,
总是无瑕的笑容,
我用负罪的酒擦拭一下伤口,
直到变得愚不可及。
凭着灵魂的纯洁,
恋上你美丽的灵魂!
哦为何,我的上帝在有罪人的生命中将我赠你?
他用无邪的眼神给我你的一切……
如此爱你就像无人可及!
我将为所有的罪孽救赎,
我已在此星球完全着计!
春天将盘旋而来……
我亦会充满希望地生活下去……
我会惊讶地告诉星星新生的情节,
我爱你就像无人可及!
我以我沉沦的灵魂捧高着你!
你的不可思议任何东西都无法比拟……
哦,你的声音,你的笑语……
曾几何时,我已登上世界的顶头,
你是我的光芒!
你是我的上帝!
是我的生命、我的码头、还有我的罪迹!
作者简介:比索·娜塔莉(Bisso Natalie),俄罗斯著名女诗人、散文作家、词曲作者、剪辑作者。现已著有诗文集8部,创作歌曲100余首,出版50余部国际文集。作品还发表在德国、俄罗斯、乌克兰、希腊、格鲁吉亚、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、印度、土耳其、尼泊尔、西班牙、智利、哥伦比亚、美国的报纸和杂志上。诗歌先后被翻译成越南语、英语、阿拉伯语、白俄罗斯语、西班牙语、意大利语、德语、拉贾斯坦尼语、印度、塞尔维亚语、塔吉克语、土耳其语、土库曼语、阿塞拜疆语、乌兹别克语、乌克兰语、法语、印地语和世界语。
现为国际作家联合会成员、促进现代诗歌“SVETOCH”区域公共基金成员、国际作家协会(IGP)成员、国际作家和公关协会(IAPP)成员、欧亚创作协会(伦敦)/欧亚创作协会(ETG/ECG伦敦)成员、欧洲作家协会会员北美作家联合会(SPSA)、SPSA德国分会会长,国际作家和表演者联合会(ISAI)成员与院士、国际文学和艺术发展学院(MARLEY)/国际文学和艺术发展学院正式成员及创始人。
曾获得联合国教科文组织“亚当·米基维茨”骑士国际勋章、“塞米扬·纳德森”文学勋章、纪念ISP成立65周年的“为德国和俄罗斯之间的文化联系作出贡献”勋章、“安东·契诃夫160年”勋章、“俄罗斯金笔”国家文学奖金奖、“贝林斯基”文学发展特别奖、“普希金”国际诗歌节特别奖等。
现为“艺术家电视”频道电视节目的成员。
(20)Bread
Sabrina De Canio
I wish I could keep all the pieces together
as a stalk does its grapes,
and lose neither years nor friends,
nor long-cherished lovers,
and keep on smelling the fragrance
of my mother’s newly-washed laundry
and the aroma of her warm breakfast milk.
But this life is like bread
that breaks into crumbs at every bite;
if you put it down for a moment
whoever is clearing the table
will whisk it away.
面包
萨布丽娜·德·卡尼奥
总希望,自己可把一切都聚齐,
似这所有本为一体。
既不失岁月,亦不减友谊,
倒也不是永恒的恋语。
总是嗅着这芬芳阵阵,
那却来自母亲新洗的衣服,
还带有她温暖的早餐中牛奶的香气。
而此生活就像面包,
每噬一口便会碎屑粒粒;
若是将它稍置片刻,
最后就会不知,
谁要把它偷去。
作者简介:萨布丽娜·德·卡尼奥(Sabrina De Canio ),意大利著名女诗人、文学教授、翻译家。现任世界上唯一一家圣克里斯托弗诗歌博物馆的馆长,曾在非洲探险数年之久。先出版有诗集《马洛,自由》等。